Professeur de polonais en tant que langue etrangere

https://vcomb.eu/fr/

L'influence est un métier étrange qui se mêle au fait d'être constamment avec des représentants. Par conséquent, l'image et la personnalité du préparateur de ce métier sont très importantes et doivent toujours respecter les règles du savoir-vivre. Vous devez toujours mentionner votre comportement et votre caractère pour faire preuve de respect envers une autre personne, mais n'oubliez pas de choisir la bonne tenue pour le combat dans lequel vous vous trouvez. En général, le costume ou, dans le cas des femmes, un costume élégant devrait prévaloir dans notre garde-robe et nos tendances en matière de style, même si, sur le chantier de construction, une telle tenue sera prise de façon assez comique, et des chaussures avec un énorme talon peuvent paraître non seulement inconfortables, mais aussi dangereuses. . En d’autres termes, dans le proverbe «s’ils vous voient, ils vous écrivent», nous devrions nous assurer que la première expérience est heureuse. Nous devrions augmenter la sécurité de l'homme et la manière dont il est avec sa tenue et sa manière d'être, en nous convaincant que nous sommes des personnes compétentes qui feront bien leur travail.Une autre question extrêmement importante dans le savoir-vivre du traducteur est le fait que l'interprète doit se tenir pendant l'interprétation. Généralement, le principe de la main droite est adopté, c'est-à-dire que le traducteur (qui est un employé de la réunion occupe une position du côté droit de l'hôte. En revanche, s’agissant de la large gamme, toutes les informations concernant la position de l’interprète sont spécifiées dans le protocole diplomatique, ce que la personne chargée de la traduction doit respecter scrupuleusement.Vient ensuite la question des traductions elles-mêmes. Quels que soient le fondement de la traduction et le point de vue personnel du traducteur, celui-ci doit absolument contrôler ses émotions et ne réaliser que des traductions de ce qu'il a entendu, sans agir de quelque manière que ce soit, ni surtout retenir des informations. Et si une personne prononçait une phrase dont nous ne sommes pas immunisés contre la détermination? Dans ce cas, nous n'avons pas honte de demander, nous n'improvisons absolument pas. Qu'il puisse arriver qu'une erreur polonaise se répercute inaperçue, cependant, s'il est démontré que nous traduisons la phrase principale de manière incorrecte, cela peut également avoir des conséquences importantes.À une extrémité, le traducteur doit avoir l’impression de ne pas être invisible ou inaudible. Cela signifie que non seulement pendant le même temps de traduction doit se comporter correctement, mais également pendant toute la réunion. En d'autres termes, cependant, nous devrions nous occuper d'une grande classe privée et respecter la prochaine personne.